तब और अब (odotehun by Gurinder Singh Kalsi) “तब और अब” अनुवाद: रावेल पुष्पओदों ते हुण गुरिंदर सिंह कलसी (पंजाबी) अब कहां वे राजे- महाराजे जो भेष बदलकर सूनी अंधेरी गलियों में प्रजा का हाल पूछते फिरते थे उनका बोझा ढोते बेसहारों को उनके घर तक छोड़ आते अब भी हैं राजे- महाराजे गूंगे बहरे…
All posts by ippljournal
Bidyut Pal
हलधर सेना ( Haldhar Sena by Tanmay Bir) “हलधर सेना” हिन्दी रूपान्तर – विद्युत पालतन्मय वीर रचित मूल बांग्ला कविता हिमालय का सुगन्ध अपने बदन पर लेप स्पर्श की है गहराई रहस्यलोक की मैदानों की नाभि पर सर रख सोता हूँ तुच्छ लोग समझते हो हमें? रोम रोम में दहकती है बालियों की ओस स्वप्न…
Jaya Choudhury
“পাথরে কর্ষিত” স্প্যানিশ থেকে বাংলা তর্জমা- জয়া চৌধুরীLabrado en la piedra / Alfrdo D. Torres (Chile) আলফ্রেদোদে তোররেস (চিলে) পাথরে খাড়াই নেই এমনকি নরকও নয় যা আমার ক্রোধ সয়ে নেবে, রক্তে সীসা সইবে এমন দড়িও নয়। জীবন শেষ করা যাবে তেমন কোন ফরমূলাও নেই কেননা কেউ যদি তা চায়ও বরাবর আমি তা হারিয়ে ফেলি এবং…
Trishna Basak
ধর্ম” অনুবাদক: তৃষ্ণা বসাকরমিশা ঝা ( মৈথিলী) (Dharma by Ramisha Jha) আমি তো বলতেই পারব না হিন্দুত্ব কী, ইসলামই বা কী, না আমি বলতে পারব কে ছিল জেসাস, আমার দৃষ্টিতে ধর্ম একজন ব্যাক্তিবিশেষ হতে পারে না, না তাঁর মুখের বাণীকে ধর্ম বলা যায়, আর এর থেকেই ভণ্ডামির জন্ম। আপনারা বলবেন ডান হাতের দান বাঁ হাতের…
Nishi Pulugurtha
“Stress” Translated by Nishi Pulugurtha Chaap by Sudhangshu Ranjan Saha (Bengali) There is a sense of stress on whatever I say There is a sense of stress on whatever I write A spineless stress It is that stress that forcibly makes me write Stress of various kinds Stress in the political sphere, in domesticity Social…
Suparna Mondal
“বৃষ্টি ছোঁয়ার মতো” (‘Like the Touch of Rains’ by Edward Thomas) অনুবাদ: সুপর্ণা মণ্ডল বৃষ্টিছোঁয়ার মতো ছিল সেই মেয়ে, মানুষের অস্থি চর্ম চোখের উপর এভাবে চলার মতো আনন্দ পেয়ে নিয়ে গেছে তাকে এক বিস্ময় সফর: ঝড়ের ভালোবাসায় পোড়ে সেই ছেলে, গান গায়, হেসে ওঠে, কিভাবে তা জানি, কিন্তু ভুলে যায় সব ফের ফিরে এলে ভুলতে…
Suptasree Som
“তুষার পাতের সন্ধ্যায় বনের পথে বিরতি” (‘Stopping by Woods on a Snowy evening’ by Robert Frost) তুষারপাতের সন্ধ্যায় বনের পথে বিরতি” ভাষান্তরঃ সুপ্তশ্রী সোম রবার্ট ফ্রস্ট মনেহয় এই বনের মালিক কে আমি চিনি যদিও সে এই গ্রামেই থাকে সে আমাকে দেখেনি যখন আমি তার বাগানটা বরফে ভরে যেতে দেখছিলাম। পৃথিবীর সবচেয়ে অন্ধকার এই দিনে জঙ্গল…
Gazi Nishad
“সনেট ১৩০, আমার প্রেয়সীর চোখ” ভাষান্তরঃ গাজী নিষাদ উইলিয়ামশে ক্সপীয়র আমার প্রেয়সীর চোখকে সূর্যের প্রতি তুলনা করা যায়না, প্রবাল অনেক লাল তার ঠোঁটের চেয়ে। তুষার যদি শুভ্র হয়, তবে তার বুক ধূসর রঙের। যদি চুল হওয়া উচিত তরঙ্গিত, কালো তরঙ্গ ঢেউ খেলে তার মাথায়। আমি দেখেছি সুবিন্যস্ত গোলাপ, লাল এবং সাদা, কিন্তু এমন কোনো গোলাপ…
Saptaparna Roy
“Stop the Flute’s Note” Translation by Saptaparna Roy Thamao Bnashari Taan by Swarnakumari Debi Pain-ridden life, eyes blinded by teardrops, Whose way I watch waiting at the bank? Boats sail in hundreds, people come and go in numbers, Where is he, where is he, the eyes only keep searching. Will he come? Will he not…
Sukanya Paul
“Fairytale” Translated by Sukanya Paul Roopkatha by Subodh Sarkar (Bengali) His only son was taken away by the darkened night. So now with lantern lit he sits alone with the door ajar – Every day sits there. And all night long the daughter-in-law Spins fairytales for his sake. “Love” Translated by Sukanya Paul Prem…