কেমনে ভালোবাসি তোমায় Translated by Sunita Jash(How do I Love Thee by Elizabeth Barrett Browning) ভালোবাসি কিভাবে তোমায়? হাতে গুনে দেখি কতভাবে। আমার অন্তরতম যতখানি যেতে পারে চারিদিক, ভালোবাসা ততখানি দেখা-অদেখার সীমানা ছাড়িয়ে যতদূর যেতে পারি, ভালোবাসা ততখানি। রোজনামচার প্রয়োজন পরিসরে, দিন শুরু থেকে দিনান্তে, ভালোবাসি। ভালোবাসি নির্দ্বিধায়, যেমন মানুষ লড়ে তার অধিকারের লড়াই ভালোবাসি…
All posts in Issue 3, September 2022
Nabanita Sengupta
On the Poet’s Birthday (Tribute to Sankha Ghosh by Anita Agnihotri) Translated by Nabanita Sengupta I’ll go when I wish to. On the dawn of your birthday I shall place flowers and leaves at your doorstep. It isn’t time yet; I shall go when I am wounded, bleeding. when, at the end of the battle,…
Sanghita Sanyal
‘Curse’ Translated by Sanghita Sanyal “Shaap” by Sumanta Mukhopadhyay It will rise up straight into the sky, I had never written that. Neither that, it would dig into the earth and sink deep. Here and there, on the foothpath, there are heaps of sand all over; Throughout the city, at Barasat, at Basirhat, there is…
Rawel Pushp
तब और अब (odotehun by Gurinder Singh Kalsi) “तब और अब” अनुवाद: रावेल पुष्पओदों ते हुण गुरिंदर सिंह कलसी (पंजाबी) अब कहां वे राजे- महाराजे जो भेष बदलकर सूनी अंधेरी गलियों में प्रजा का हाल पूछते फिरते थे उनका बोझा ढोते बेसहारों को उनके घर तक छोड़ आते अब भी हैं राजे- महाराजे गूंगे बहरे…
Bidyut Pal
हलधर सेना ( Haldhar Sena by Tanmay Bir) “हलधर सेना” हिन्दी रूपान्तर – विद्युत पालतन्मय वीर रचित मूल बांग्ला कविता हिमालय का सुगन्ध अपने बदन पर लेप स्पर्श की है गहराई रहस्यलोक की मैदानों की नाभि पर सर रख सोता हूँ तुच्छ लोग समझते हो हमें? रोम रोम में दहकती है बालियों की ओस स्वप्न…
Jaya Choudhury
“পাথরে কর্ষিত” স্প্যানিশ থেকে বাংলা তর্জমা- জয়া চৌধুরীLabrado en la piedra / Alfrdo D. Torres (Chile) আলফ্রেদোদে তোররেস (চিলে) পাথরে খাড়াই নেই এমনকি নরকও নয় যা আমার ক্রোধ সয়ে নেবে, রক্তে সীসা সইবে এমন দড়িও নয়। জীবন শেষ করা যাবে তেমন কোন ফরমূলাও নেই কেননা কেউ যদি তা চায়ও বরাবর আমি তা হারিয়ে ফেলি এবং…
Trishna Basak
ধর্ম” অনুবাদক: তৃষ্ণা বসাকরমিশা ঝা ( মৈথিলী) (Dharma by Ramisha Jha) আমি তো বলতেই পারব না হিন্দুত্ব কী, ইসলামই বা কী, না আমি বলতে পারব কে ছিল জেসাস, আমার দৃষ্টিতে ধর্ম একজন ব্যাক্তিবিশেষ হতে পারে না, না তাঁর মুখের বাণীকে ধর্ম বলা যায়, আর এর থেকেই ভণ্ডামির জন্ম। আপনারা বলবেন ডান হাতের দান বাঁ হাতের…
Nishi Pulugurtha
“Stress” Translated by Nishi Pulugurtha Chaap by Sudhangshu Ranjan Saha (Bengali) There is a sense of stress on whatever I say There is a sense of stress on whatever I write A spineless stress It is that stress that forcibly makes me write Stress of various kinds Stress in the political sphere, in domesticity Social…
Suparna Mondal
“বৃষ্টি ছোঁয়ার মতো” (‘Like the Touch of Rains’ by Edward Thomas) অনুবাদ: সুপর্ণা মণ্ডল বৃষ্টিছোঁয়ার মতো ছিল সেই মেয়ে, মানুষের অস্থি চর্ম চোখের উপর এভাবে চলার মতো আনন্দ পেয়ে নিয়ে গেছে তাকে এক বিস্ময় সফর: ঝড়ের ভালোবাসায় পোড়ে সেই ছেলে, গান গায়, হেসে ওঠে, কিভাবে তা জানি, কিন্তু ভুলে যায় সব ফের ফিরে এলে ভুলতে…
Suptasree Som
“তুষার পাতের সন্ধ্যায় বনের পথে বিরতি” (‘Stopping by Woods on a Snowy evening’ by Robert Frost) তুষারপাতের সন্ধ্যায় বনের পথে বিরতি” ভাষান্তরঃ সুপ্তশ্রী সোম রবার্ট ফ্রস্ট মনেহয় এই বনের মালিক কে আমি চিনি যদিও সে এই গ্রামেই থাকে সে আমাকে দেখেনি যখন আমি তার বাগানটা বরফে ভরে যেতে দেখছিলাম। পৃথিবীর সবচেয়ে অন্ধকার এই দিনে জঙ্গল…