“পাথরে কর্ষিত” স্প্যানিশ থেকে বাংলা তর্জমা- জয়া চৌধুরী
Labrado en la piedra / Alfrdo D. Torres (Chile) আলফ্রেদো
দে তোররেস (চিলে)
পাথরে খাড়াই নেই এমনকি নরকও নয় যা আমার ক্রোধ সয়ে নেবে, রক্তে সীসা সইবে এমন দড়িও নয়। জীবন শেষ করা যাবে তেমন কোন ফরমূলাও নেই কেননা কেউ যদি তা চায়ও বরাবর আমি তা হারিয়ে ফেলি এবং কুটোয় আগুন নিজেই ধ্বংস করে দিতে দিতে শেষ করে দিই । আমি নিষ্ঠুর, কর্কশ, হ্যারিকেন ঝড়ের মত দমকা ঝাপটে লেপে পুঁছে করে দিই সমতল, হাউন্ড কুকুরবাহিনীর যৌন তাড়নার মত দুর্বার, এবং পাথরে কর্ষণ করার মত একটা হৃৎপিণ্ড আছে আমার। আমি অবসিডিয়ান আগ্নেয়শিলা এবং অঙ্গার। খুঁজি অসম্ভব, প্রহেলিকা, সেই যে হেঁচড়ে হেঁটে চলে সদ্য ধোয়া স্বচ্ছ টালির মেঝের উপর দিয়ে, এক ঝিলিক, একটি ছায়া, আয়নায় পড়া চকিত সৌন্দর্যের আভাস যেন। পাহাড়েরা যখন চিৎকার করে এবং জল লাফিয়ে ওঠে নির্বাসন যখন পথে বেরিয়ে পড়ে পতাকা তুলে ধরতে, অথচ হরিণ শিকার করে জঙ্গলে, নিজেকে নিজে যে সাজিয়ে তোলে আমি তার শিকার। চিলে, উর্বরতার প্রতিশ্রুতি দানকারী মৃত্তিকা, লুঠেরা, সহস্রবার মূত্রত্যাগকারীনী।
From Bengali to Spanish: Inseparable/ Jaya Choudhury (traducido de bengalí a español)
Pequeñas piecitas no se pueden separar Un Tip encima del espejo Si la menstruación se empieza a intempestiva, necesita la compresa extra a tiempo justo algunas palabras en recado y vivir inseparable de esta manera no hay que ocultar nada delante del espejo el tono de Sitar al despertarse no se separa El viejo Tagore o el alemán Márquez Viejo, pero siempre verde se pinta las paredes del hogar con el color no hay carta ni el teléfono el signo de la pierna y el tobillo agrietado se han puesto apretado pequeñas piecitas sobre el vidrio Inseparable
Poet, novelist and essayist, Alfredo O Torres was born in Chile in 1950. He is a poet of his times. La ConcienciaMutilada is his published novel and he has a research volume Trabajarenlosbordes to his credit. Important anthologies of his poems are Exhumacionand Labrado en Piedra. The above translated poem belongs to the second mentioned volume of poetry.